MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01C4E228.4CAAFCE0" This document is a Single File Web Page, also known as a Web Archive file. If you are seeing this message, your browser or editor doesn't support Web Archive files. Please download a browser that supports Web Archive, such as Microsoft Internet Explorer. ------=_NextPart_01C4E228.4CAAFCE0 Content-Location: file:///C:/AA85324E/PraiseSmallRegion.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
Praise of the Small Countryside
On the performance of a new dialec=
t play
by Franz Pretz in Glogowatz
<= /span>It is probably so in most cases that dialect literature presupposes local literature. While it is direc= ted linguistically at a tightly circumscribed therefore at a very concrete readership, it must compulsorily also pertain to this area thematically, mu= st remain credible and first thereby justify the use of the dialect becau= se it belongs completely to its region.&= nbsp; There seldom are translations from the dialect and in the end also o= nly of interest for the same local area. One could therefore, with a small dash of amusement, maintain that dialect literature must be scenically “national” (i.e. German, Romanian, Hungarian), in the course= of which the region can be made smaller more easily than enlarged. With us, it seldom decreases to one village; of course in individual cases (Sachsen and Landler for instance), = it even divides this.
What We Call =
Home
<=
/span>We
reflect upon the dialect plays which have been produced in the
<=
/span>Franz
Pretz considered this feeling down to detail in his dialect play “Die
richtichi Leit ufm richtiche Platz” (The Ri=
ght People
at the
<= /span>Pretz does not want just to entertain, therefore to amuse or agitate; with him, t= he atmosphere is not a goal but a means to an end. Everything which we find with similar plays (with which the audience= is reached), we also find all of that with Pretz: e= arthy humor, real environment, naive fable.= But Pretz places everything in larger contexts which he dresses in t= he small dialect scenery only to make them understandable. Here, the Glogowatzer author has s= ome advantage even over both local dialect plays which are on the program of the Temeswarer German theater at the moment. And if until now it was a particul= arly worthwhile observation that our dialect literature, coming to life again, is for a good part still made by non-authors, then it must now be worth something to us t= hat this attempt at updating our repertoire for the amateur stage comes so dire= ctly from itself.
Re-minting in=
the Tangible
<= /span>Admittedly, Pretz is no debutant; plays by him were repeatedly performed with pleasure = in our village. However, he has remained an author who chances to see his opinion go up to first rank in his own village. The educator (Pr= etz works at the public school in Glogowatz as a physics teacher) prefers measurable results. For insta= nce, that it was successful in securing a regular playing time of two performanc= es a month for the Temeswarer professional stage in Glogowatz.
<=
/span>What
the author wants to tell this time is not new. There already is railing against t=
he
emigration to the cities among the Banater Swabians for a hundred years.
<=
/span>It
is no Johanni (the feast of
All Are Invol=
ved
<= /span>With this topic, Pretz actually leaves the Glogowatzer region. The problem is universal, but= it also does not refer less to Glogowatz on that account. And it is the concern of the = author to make it understandable that everything concerns us somewhat, that nobody= is outside the events. The use o= f the dialect, for a good part, goes back to this concern. Pretz, however, goes much father i= n his back reference to locale; he calls people and streets by name, therefore has his spectator find his way in a very tangible area; he puts a typical Swabi= an farmer’s room on the stage, genuine down to the lace cloths, the curtains, down to family pictures on the walls.
<= /span>Never even in parts should the thought arise: That does not concern us. The contribution of the actor= s, whom Pretz (he also directs and plays the grandfather) has be Glogowatzeris= h in speech, costume and role interpretation, is also commensurate. The performance is not at a loss.<= span style=3D'mso-spacerun:yes'> The Bäsl (diminutive for a female cousin, but generally used as a form of address) Wawi (Sophia Hack) was credible down to the detail, and the tipsy Vetter (male cousin, but used like Bäsl) Baschtl (S= epp Kern) went around as unconcerned with his role as if he had always stood in= the footlights and not as a joiner in the Arader lathe works. Martin Kessel as Vetter Hans and Elisabeth Janson as Bäsl Lene added to the play splendidly; the younger actors (Anna Kern, Franz Porst, Barbara Weiss [Wess?], Johann Schilb) as we= ll as the remaining cast (Sepp Engelhardt, Hans Wieser, Hanse Merle and others) endeavored to keep pace.
<=
/span>If
one witnessed the two full halls on the two evenings, then one will have to
recognize that with his play Pretz has achieved what he would want to
achieve. Which place the play=
in
our dialect literature and the performance in our popular art movement will
occupy, is not even so important for the time being (although both stand up=
to
a test with regard to that). =
It is
more important that in a village like Glogowatz a dialect play taking up a
whole evening was able to be written and performed in front of a thousand s=
pectators. Here, an entire village is involve=
d,
quite directly. There were la=
rger
school children who worked as ushers, there was a woman who literally had h=
er
room cleaned out and put up again on the stage, there were amateur actors w=
ho
not only played their roles but discussed and not unimportantly wrote down =
the
play in the end. In this con&=
shy;sciousness
of joint participation, one certainly looks forward to a performance
differently, as if one sits newly-come in the hall with an open notepad.
Franz Herbert
Source:
Daily Newspaper “Neuer
Weg, =
New Path”
(
English Translation by George P. Bretträger (translator notations in red)
&nbs= p; &= nbsp; &nbs= p; &= nbsp; Praise of the Small Countryside